翻译技巧之句子分译_翻译时要如何做到准确表达语义

2025-04-19 07:40:34未知 作者:深度范文

翻译技巧之句子分译

中秋节文案情侣朋友圈

翻译技巧分译法

句子分译

句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。

A. 简单句的分译

(1) Daybreak comes with thick mist and drizzle.

黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

(2) But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。

B. 并列复合句的分译

并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:

(1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen‘s pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.

我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。(在连词and处切分)

(2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drover’s return.外语学习网

走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的.道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。(在;处切分)

(3) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。(在连词so处切分)

(4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.

在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。(在连词and处切分」

点击展开全文
你关注的
梅花优秀作文500字_梅花优秀作文500字梅花优秀作文500字_梅花优秀作文500字 描写漳州的诗句(描写漳州的古诗句)描写漳州的诗句(描写漳州的古诗句) 飞雪迎春归的诗句(飞雪迎春归的全诗是什么意思)飞雪迎春归的诗句(飞雪迎春归的全诗是什么意思)
相关文章
翻译技巧之句子分译_翻译时要如何做到准确表达语义翻译技巧之句子分译_翻译时要如何做到准确表达语义 女人不得志的诗句(女人不易的经典诗句)女人不得志的诗句(女人不易的经典诗句) 元旦快乐的微信祝福语(元旦快乐微信祝福语含程字)元旦快乐的微信祝福语(元旦快乐微信祝福语含程字) 虎年新春祝福语(虎年新春祝福语成语大全)虎年新春祝福语(虎年新春祝福语成语大全) 跨年最浪漫句子_跨年最火的的句子跨年最浪漫句子_跨年最火的的句子 霜降的句子短句唯美图_霜降的简短句子霜降的句子短句唯美图_霜降的简短句子